صفحه 1:
1107
Pedar-e 56 ۲-۵
صفحه 2:
OMe ا ا ا
02 2 0 nou (nova poezie) objevuje
V perském Jjazyce tehdy, kdyz Nima
zacind skladat své verse, pozméniuje
9 01 DterereeN své mysleni a 00 nové
uvazovani také uskutecriuje. “
Mehdi Achavdn Sales: Az in osta, madzmt’e Se’r,
Teheran 1996, str. 158.
صفحه 3:
vlastnim jménem Ali Nuri Esfandjari
پدر شعر نو
اقتال z Mazandaranu, vesnice
ل ا 1 0 كوت تاك
2 1922 ودفط 0 We
v Mirzdde ‘E&qiho é Boo
4
Afsane - inovativnimi prvky a
poezii
ve 30. letech - styka se s intelektudlnimi kruhy v Cele
s Hedajatem - diky nému moh! publikovat v Casopis@ .@aw90
a nasledné
dlouhou base
roven manifest modernity v
صفحه 4:
۱ ۱ 20. stol - uvolnéni v
k socidlnimu realismu
yoleénosti - priklon N.
+ Tude éasopis: Name-je mardo:
- redaktor Ehsan Tabaris
۱
ucast na vyznamném kongre:
Pa] Bl ire] Keer evar peek werent Fe
* interpretace poezie z hlediska mi
+ Nima baseii: Lgosks! _- mentor
صفحه 5:
م0 ماه تتصصتاعام ۱6
teoretické prace:
۱
1۱ slacs,> z roku 1949
Bip s Credo ا
basnikovi ice cenény..
+ وو تلتعم111 nému: Ah
صفحه 6:
ای آدمها
اى آدمها كه بر ساحل نشسته. شاد و ختدائيد!
|
یک نفر دارد که دست و پای دائم می زند
روى اين درياى تند و تيره و سنكين كه مى دانيد
ley OT 01111000
ا 1
Bey Beery Te an rae aa] Pe
per ec renee aes
تا توانایی بهتر را پدید آرید
0
بر کمرهاتان 000
دن جد مكامن يكريما مل؟
يك نفر در آب دارد مى كند بيهوده جان, قربان
صفحه 7:
5 آدمها! كه بر ساحل 1210 دلكشا داريد 7
|
يك نفر در اب مى خواند شما را
سابية انان را ارام دون ديده
الما بی تابیش افزون
ند زین آبها بیرون
ه60 سر
> آی ادميا!
BY] Fret patel Saree See aes
میزند فریاد و امید کمک دارد <<
۱
صفحه 8:
موج مى كويد به روى ساحل خاموش ٠
۶ افتاده, بس مدهوش
می رود نعره زنان؛ وین بانگ باز از دور مه
piety ence ان
pers 0 recy been)
از ميان ات دون وق a
باز در گوش این ند
A RE
NÍMÁ JÚŠÍDŽ
Pedar-e še´r-e nou
• S definitivní jistotou můžeme říci, že
se še´r-e nou (nová poezie) objevuje
v perském jazyce tehdy, když Nímá
začíná skládat své verše, pozměňuje
a reformuje své myšlení a toto nové
uvažování také uskutečňuje.“
Mehdí Achaván Sáles: Az ín ostá, madžmú´e še´r,
Teherán 1996, str. 158.
• vlastním jménem Alí Núrí Esfandjárí
• “ پدر شعر نو
• z Mázandaránu, vesnice Júš
• některé básně inkorporace místního nářečí tabarí
• r. 1922 báseň o 400 kupletech ق صه رنگپ ریدهa následně
v Mírzáde ´Ešqího časopise Qarn-e bístom, dlouhou báseň
افسانه
• Afsáne - inovativními prvky a zároveň manifest modernity v
poezii
• ve 30. letech – stýká se s intelektuálními kruhy v čele
s Hedájatem – díky němu mohl publikovat v časopiseم وسیقی
• 40. léta 20. stol – uvolnění ve společnosti – příklon N.
k sociálnímu realismu
• Túde časopis: Náme-je mardom 1943 - امید پ لید
• redaktor Ehsán Tabarí( احسانط بریz. 1989) – adoruje Nímu J.
účast na významném kongresu – červen 1946
نخستین کنگره نویسندگان ایران
• interpretace poezie z hlediska marxismu
• Nímá báseň: ایآدمها
- mentor mladé generace.
• - kontroverzní vystoupení, rozporuplné reakce
•
teoretické práce:
• ارزش احساسات در زندگی هنر- z r. 1939 a
• حرفهای همسایه
z roku 1949.
• Harfhá-je hamsáje – základní manifest – série dopisů fiktivnímu mladému
básníkovi íce ceněny..
• Hlásili se k němu: Ahmad Šámlú, Forúgh Farrochzád, Achaván Sáles a mnozí
další…
ای آدمها
ای آدمها که بر ساحل نشسته ،شاد و خندانید!
یک نفر در آب دارد می سپارد جان
یک نفر دارد که دست و پای دائم می زند
روی این دریای تند و تیره و سنگین که می دانید
آن زمان که مست هستید
از خیال دست یا بیدن به دشمن
آن زمان که پیش خود بیهوده پندارید
که گرفتستید دست ناتوانی را
تا توانایی بهتر را پدید آرید
آن زمان که تنگ می بندید
بر کمرهاتان کمربند
در چه هنگامی بگویم من؟
یک نفر در آب دارد می کند بیهوده جان ،قربان
آی آدمها! که بر ساحل بساط دلگشا دارید •
نان به سفره ،جامه تان برتن
یک نفر در آب می خواند شما را
موج سنگین را به دست خسته می کوبد
باز می دارد دهان با چشم از وحشت دریده
سایه هاتان را ز راه دور دیده
آب را بلعیده در گود کبود و هر زمان ،بی تابیش افزون
می کند زین آبها بیرون
گاه سر ،گه پا
آی آدمها!
او ز راه مرگ ،این کهنه جهان را باز می پاید
میزند فریاد و امید کمک دارد
!آی آدمها که روی ساحل آدرام ،در کار تماشایید
موج می کوبد به روی ساحل خاموش •
پخش می گردد چنان مستی به جای افتاده ،بس مدهوش
می رود نعره زنان؛ وین بانگ باز از دور می آید:
"آی آدمها!"
و صدای باد هر دم دلگزاتر
در صدای باد بانگ او رهاتر
از میان آبهای دور و نزدیک
باز در گوش این نداها:
"!"...آی آدمها